2017年11月28日下午,伟德国际victor1946员工、客座教授,蒙特雷高翻学院前经理鲍川运,在电教楼300人礼堂,就中国关键词英译中的问题与解决方案为高翻师生带来一场精彩讲座。
鲍川运教授认为,在关键词英译中,主要有直译、意译和直译与意译相结合等三种方法。鲍教授具体分析了“科学发展观”、“命运共同体”、“改革进入深水区”、“四个全面”、“中国特色社会主义发展道路”等实例的翻译,跟大家细致入微地斟酌推敲了翻译中的用词。他还指出,汉英翻译中普遍存在一些问题,包括动词和句子使用过量、主语选择不当、中文的理解表面化等。要想把握好中文意义,必须首先从语用学的角度入手,考虑词汇出现的语境。
本次讲座由高翻学院口笔译研究中心主任、博士生导师任文教授主持。鲍川运教授生动具体的讲解让大家受益颇多,同学们也对中国关键词英译中的词句推敲过程有了更深入的认识。相信同学们将在今后的翻译学习与实践中本着这种精益求精的精神和认真严谨的态度,翻译能力会更上一层楼。