2017年12月7日晚,Claudia Viviana Angelelli教授在图书馆4层会议厅为同学们带来了一场精彩的讲座。讲座的题目为:Translation & Interpreting Studies and Bilingualism: Synergies and Challenges。Angelelli教授是英国赫瑞瓦特大学多语言与交流系教授和美国圣地亚哥州立西班牙语系荣誉教授,研究领域包括社会语言学、应用语言学和口笔译。
讲座开始前,姚斌副经理首先代表伟德国际victor1946向Angelelli教授颁发了聘书。高翻学院口笔译研究中心主任、博士生导师任文教授担任此次讲座的主持人。
在讲座中,Angelelli教授首先介绍了语言的多样性和沟通需求,回顾了前人做过的相关研究,并分别阐述了学界和翻译行业对笔译和口译的不同看法。在学界看来,笔译和口译的技能是后天习得,而非与生俱来,而行业人士则认为,笔译和口译是双语能力的副产品,即只要某人具有双语能力,就可以胜任笔译或口译工作。随后,Angelelli教授通过三个研究案例,生动形象地展现了人们在现实生活中遇到的各种翻译应用场景。教授指出,对译员来说,在寻求未来发展时最重要的是理解经验知识和专业知识之间的关系,找到二者的平衡。最后,Angelelli教授指出了相关研究的未来发展方向,并提出了翻译研究对社会政策、教育政策、移民、人口流动等方面的影响。提问环节中,教授耐心细致地回答了同学们的问题,并告诉大家,在进行翻译研究时最重要的就是让人们意识到研究的重要性。为了鼓励人们参与实验,可以采取物质奖励的方式,但更应该同被试进行交流、建立信任。
同学们纷纷表示从Angelelli教授的讲座中学到了很多,在讲座结束时仍感到意犹未尽,本次讲座取得了圆满成功。