2017年11月21日,北外员工麻争旗教授为高翻学子带来了一场妙趣横生的讲座。麻争旗教授先后获得了伟德国际victor1946英语学士学位、北京广播学院国际新闻硕士学位、中国传媒大学传播学博士学位,现担任中国传媒大学外国语学院教授和博士生导师。曾为中央电视台“正大剧场”、“国际影院”等栏目翻译大量影视剧,具有丰富的翻译实践经验和教学经验。
在本次讲座中,麻争旗教授主要为大家讲解了影视剧翻译的原则和方法。他说中国的译制传统就是让外国人的嘴说中国话,关键是做到言如其人、言如其风、言如其味。
麻争旗教授向大家介绍了译制片《普通一兵》的制作过程。《普通一兵》是中国第一部真正意义上的译制片,为了能更好地还原角色特点,翻译和配音演员在口音的选择和对口型上花费了许多心思。这些都为后来的译制片创作奠定了基础,使其越来越符合视听、合乎情理、生动有趣。
麻争旗老师指出在翻译译制片时需要进行二度编码,译者需要从英文中的思维跳出来,让自己与作品中的人物融为一体。他为大家播放了《百万美元宝贝》的片段,截取了当中的一句台词,为大家提供了符合不同人物身份的多种翻译版本,让大家深刻体会到了言如其人、言如其风、言如其味的重要性。他还强调在进行译制片翻译时要注重对节奏的把握,因为节奏能够塑造氛围、塑造角色形象,还能带来趣味性。除了精彩的讲解,麻教授还进行了非常生动形象的配音表演,赢得同学们阵阵掌声和笑声。
本次讲座由曾佳宁老师主持,参与讲座的老师包括北外高翻学院副经理李长栓教授、王苏阳老师和冯爱苏老师。讲座的最后,同学们就字幕组翻译以及译制腔等问题与麻争旗教授进行交流,气氛非常活跃。这场讲座令同学们收获颇丰,不仅加深了同学们对影视翻译的了解,也对同学们平时的翻译学习有所启发。