卢信朝
博士,副教授,硕士生导师,口译教育与实践研究中心主任,伟德国际victor1946卓越青年教师。澳门大学翻译传译认知研究中心博士后研究员(2018),伟德国际victor1946中国外语与教育研究中心翻译学(同声传译研究)博士(2017),伟德国际victor1946外国语言学及应用语言学(同声传译)硕士(2011),上海外国语大学英语语言文学(语用学)硕士(2007)。
致力于融口译实践、教学与研究为一体的口译教学“Practeasearcher(实践-教学-研究三栖型口译教师)模式”:将源自实践的真实口译场景、情境、心得融于口译教学;以认知心理学、心理语言学、二语习得、翻译及口译研究相关成果指导口译教学;在口译实践与教学中发掘研究选题,开展口译过程(认知机制、问题、策略等)、口译产品(信息、语言、流利性质量评估等)、译员能力(学能与能力发展)、机器口译、口译教学实证研究。
口译经历:
曾为国际组织、国家部委与省市政府、科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位我国党和国家领导人及外国元首提供过口译服务,曾服务于联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构;“一带一路”国际合作高峰论坛、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛、气候组织、国合会等国际非政府组织或重大外事活动;商务部、发改委、外交部、水利部、文化部、科技部、工信部、国务院扶贫办、国家统计局等部委办局;北京、上海、天津、山东、浙江、河南、陕西等省市政府;中科院、社科院、工程院、农科院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学、中央电视台等学术、教育及传媒机构;中石油、中石化、中国工商银行、英国石油、道达尔、三星、博世、微软、塔塔、威立雅、辉瑞、百思买、英特尔、杜邦、艾默生、飞利浦、索迪斯、现代、戴姆勒、宝马、可口可乐等世界500强企业。
学术论文:
1.译员与机器汉英同声传译质量和过程对比研究,《外语教学与研究》,2022(4),CSSCI.
2.中国同声传译研究40年(1980-2020)——基于CSSCI期刊论文的分析,《上海翻译》,2022(2),CSSCI.
3.英汉同声传译信息成分损耗原因及机制研究,《中国翻译》,2021(3),独立,CSSCI.
4.基于信息结构理论的同声传译译语内容质量评估体系构建,《外国语》,2020(6),独立,CSSCI.
5.基于远程视频会议平台的口译教学:以北外高翻同声传译课程为例,《中国翻译》,2020(4),独立,CSSCI.
6.同声传译译员能力要素与层级调查研究,《外语教学与研究》,2019(5),第一作者,CSSCI.
7.中英同声传译信息加工策略,《中国翻译》,2019(5),独立,CSSCI.
8.英汉同声传译信息损耗原因:基于会议口译员有提示回溯性访谈的研究,《外语研究》,2019(2),第一作者,CSSCI扩展,核心.
9.Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting: a corpus-based study. Babel. 2018(5-6),独立,SSCI,A&HCI.
10.中国口译教学4.0:Practeasearcher模式,《上海翻译》,2016(4),独立,CSSCI扩展,核心.
11.原型范畴理论启示下的汉英同声传译简缩策略,《外国语》,2016(3),独立,CSSCI.
12.英汉同声传译译员轮换与译语质量,《外语教学与研究》,2015(4),第一作者,CSSCI.
13.英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学,《山东外语教学》,2009(5),独立,核心.
14.即席口译临场应对策略谈,《第18届世界翻译大会论文集》(光盘版),2008.
15.口译质量:基本标准与多重视角,《语言与翻译》,2007(4),独立,核心.
16.中国口译教学:现状、问题及对策,《山东外语教学》,2006(3),独立.
科研项目:
1.主持国家社科基金重点项目“基于大型语料库的汉英同声传译信息加工路径与机制研究”,在研。
2.主持完成教育部人文社科青年基金项目“基于语料库的非政府机构译员中国特色话语同声传译研究”,2018-2021.
3.主持完成伟德国际victor1946“双一流”建设科研项目“同声传译译员能力研究”、“英汉同声传译信息损耗研究”等.
4.参与国家社科基金一般项目“文化外译战略背景下高端翻译人才培养的国际经验与中国路径研究”,国外文局委托项目“翻译行业发展规划与行业标准化体系建设”2019子项目“中国翻译职业伦理规范建构”,伟德国际victor1946“双一流”建设重大标志性科研项目“职业译员英汉双向同传语料库的研制”、“多语种翻译教学理论与实践研究”.
专著:
《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》,外语教学与研究出版社,2021.
教材:
1.《英汉口译技能教程:交替传译》,北京语言大学出版社,2015.
2.《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》,北京语言大学出版社,2013.
3.《英汉口译技能教程:听辨》,北京语言大学出版社,2012.
4.《英汉口译技能教程:口译》,主编,旅游教育出版社,2009.
5.《挑战口译:听辨》,主编,上海交通大学出版社,2007.
联系方式:luxinchao@bfsu.edu.cn