2017年3月16日下午,澳大利亚国家电视台SBS-TV字幕部主管和总字幕师、澳大利亚西悉尼大学人文与传媒艺术学院副经理、大型相亲节目《非诚勿扰》英文字幕版主翻译韩静博士莅临北外高翻学院,以英文字幕版的《非诚勿扰》在澳大利亚观众中的巨大成功为例,从英语观众的视角,围绕中国文化的翻译特点以及成功要素为高翻学子带来了一场别开生面的讲座。
韩静博士从以下几个重要角度阐述了成功翻译中国文化的考虑和条件:首先,要了解翻译的对象,即受众群体。翻译时就需要确定受众,设计表述方式。译员和发言人一样要考虑受众、了解受众、回应受众,才能达到最佳的翻译效果。第二,翻译的目的是为了文化交流,所以没有达到交流目的的翻译就是失败的翻译。若受众没有明白翻译所要传达的信息,那就没有达到翻译的目的。第三,翻译中语言和文化传统的调节和让步。没有任何概念在两种语境中是一模一样的,因此精准地理解、定义文化差异是解决翻译中疑难问题的先决条件。如对“癞蛤蟆想吃天鹅肉”这句俗语的翻译,以中文为母语的人听到这句话时能够立刻理解背后的含义;但直译过去的话,英文母语的受众将很难理解。在非诚勿扰节目中,将其翻译为了“just as a toad craves for swan meet, an ugly man gets a pretty girl”,将意思通过意象传递过去,效果较好。
第四,透彻理解中国语言和文化是翻译成功至关重要的环节。韩博士引用了她在翻译的270多集《非诚勿扰》中的精彩生动的例句,包括许多的中文典故和时下流行的网络语言如“小鲜肉”“撒娇”“裸婚”“腹黑”“公主病”“啃老族”“无节操”“重口味”,让听众从更深更广的意义上理解翻译,特别是中国文化翻译。
两个小时的讲座很快落下帷幕,韩静博士扎实的双语功底和对翻译的一腔热情令人印象深刻,激励高翻学子在未来的学习道路上精益求精,开拓进取,将中国文化发扬光大,传播到世界各地。