2017年10月31日,高翻学院有幸邀请到李军教授重返母校,为高翻学子带来精彩的讲座。李军教授与伟德国际victor1946渊源颇深,他是北外的法语学士,并且曾经担任北外的教师。除此之外,李军教授的履历也非常丰富,他曾任建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。现任首都师范大学教授、研究员、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学、对外经贸大学、国际关系学院客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。
在讲座中,李军教授指出,外语的教学需要注重复合型人才的培养,主要包括以下三个方面:一是双语能力、二是知识面、三是职业素养。李军教授提出翻译中不存在“不可译性”,只要理解了就可以用解释性的语言进行描述,就能够进行翻译。他特别强调了知识面的重要性,他提出知识面的多少很大程度上决定了翻译水平的高低。如果拥有足够广阔的知识面,在进行翻译的时候只要能把握思路,用逻辑进行推导就可以在很大程度上辅助翻译。而在职业素养方面,他希望同学们能增强责任心和自信心、树立平等观念、发挥译员的主动性。
随着科技的进步,翻译事业也在与时俱进。李军教授向同学们介绍了中央电视台在反恐直播时采取的即时编译的做法,让同学们了解翻译的新业态。此外,随着人工智能的不断发展,李军教授希望同学们能够有危机意识,但也鼓励同学们树立信心,因为人在危机处理方面以及识别肢体语言和情绪方面的能力是不可替代的。
在提问环节,李军教授积极与同学们互动。在回答如何实现从员工到职业译员的转变的问题时,他指出外语学习需要过程,需要踏踏实实地夯实基础,扩大知识面,并且需要多用外语进行表述,他还强调在毕业之后的学习也至关重要。
本次讲座由冯爱苏老师主持,参与讲座的老师还有高翻学院副经理李长栓教授、曾佳宁老师和王苏阳老师。在讲座的最后,李长栓教授对本次讲座进行了精彩的总结,并且向李军教授赠送了来自高翻学院的“哈达”,这是高翻学子自己设计的文创产品,借此向李军教授表达高翻学子的深厚情谊。