2017年12月21日下午,Robin Setton教授以“职业道德、伦理与口译场景——口译的局限与自由”为题,为高翻师生奉上了一场精彩的讲座。
在12月11日的讲座中,Setton教授概述了他与Andrew Dawrant共同编著的《会议口译:课程全书和教学指南》全书内容,这次的讲座则更进一步,集中探讨口译技能组合中的职业道德。Setton教授在长达三十年的口译实践经验中,深刻体会到口译场景、工作模式、客户要求等非语言因素要求口译者既要深谙基本的职业道德,如高质量、保密、诚信、中立,又能在工作中随机应变,灵活调整策略。他强调,培养职业意识是口译教学的“最后一英里”,在这一阶段,员工需要模拟真实场景,体会在不同场景下如何选择策略。Setton教授提出“优化序列”,对应口译者在不同场景下选择的策略:应对、受限输出、默认输出、优化输出以及调解输出。口译的“默认”输出是将讲话者的外显与内含信息传达出去,“优化”则是指口译者为了方便听众理解信息,在形式或内容上超越讲话者,比如纠正错误、解释歧义、取舍信息、润色语言等。尽管优化的能力十分重要,但它兼具优势与风险,效果往往取决于真实情境。
Setton教授用丰富实例贯穿整场讲座,生动展现了口译职业道德的方方面面。这场讲座也是Setton教授此次北外之行的尾声。三周以来,他作为客座教授在高翻授课,与师生密切交流,在口译学习、教学和实践方面,都令大家极受启发。讲座的最后,主持人姚斌副教授与现场师生一同为Setton教授献上掌声,感谢教授的指导与付出。