2017年4月14日下午,北外资深教授张中载和香港中文大学江红老师来到高翻学院300人礼堂,分别围绕高翻的发展史和口译学习中的“刻意练习”,为高翻同学们带来了两场精彩的讲座。
张中载教授首先为大家介绍了高翻的发展历程。中国恢复联合国合法席位后,急需更新一批中文同传、笔译的人员。因为当时联合国中文处的译员主要是香港、台湾、美籍华人译员,并不熟悉新中国成立之后的语言,很多东西翻不出来。因此1972年,联合国致函中国外交部,提出在中国创办一个联合国译训班,培养联合国口笔译人员。
1979年,国务院批准外交部、教育部正式发文批示译训班开始招生。由于国务院的红头文件,招生工作一帆风顺,共有500多名青年踊跃报名。经过笔试、初审,进入面试的有50人。面试在北京国际俱乐部举行,考官一共14人,7人来自联合国。1986年,译训班更名为“联合国译员译训部”,至1993年共培训12期学员,计275人。1994年6月,在此基础上,北外成立了研究生层次的伟德国际victor1946。
最后,张教授指出,北外高翻拥有良好的团队,培养出很多优秀的外语外交人才,希望北外高翻争创世界一流。
随后,江红老师讲解了口译学习中的“刻意练习”。江老师是译训部9期的学员。她首先介绍了译训部当年的口译练习与学习情况。当时译训部的同学练习同声传译极为刻苦,基本练习模式为Seven-Eleven,即从早上7点到晚上11点。她还从社会学、心理学、专业技能发展研究的角度探讨对口译学习的借鉴。
江老师指出,要想成为口译专家,必须做到以下几点:
Extensive practice (大量练习时间——不仅需要时间投入,而是有效时间的投入。)研究发现,成功的人一般是在早上练习。
Domain specific(专业领域固有知识)。
Crystalized/ routine(日常训练)& fluid/ adaptable intelligence/ expertise(举一反三的能力)
Deliberate practice(熟能生巧)。
Seeing with different eyes(与众不同的视角)。当听到UNFCCC时,经过专业训练的人和专家就能反映出联合国气候变化框架公约;当听到气候变化的2摄氏度,经过专业训练的人和专家就知道对比的对象是pre-industriallevel。这一点与domain specific是相联系的。
Flexibility(灵活应变)。即使是资深口译,如果不能跟上新的事物,更新知识,工作中也会出问题。
Distributed expertise(协作能力)。口译工作中的协作模式是以接力式为主导,而不是补充式的。虽然同伴可能会帮忙记一下数字等,但总的还是靠译员本身,需要每一个人都可以独当一面,团队才能脱颖而出。
江老师还指出,熟能生巧也是有条件的,要有一个明确的目标,要下功夫,要有方向。而“表达能力”包含两个部分,一是流畅,二是内容的逻辑。背景知识可以在会前准备,在练习时要多读平行文本。优秀的译员,除了语言素质、翻译技巧以外,一定需要过硬的文化修养、深厚的百科知识积累,才能成为翻译大家。
两位老师分享了很多翻译与教学方面的体会,学子们获益匪浅,意犹未尽,讲座在愉快的氛围中结束。