近日,伟德国际victor1946进行了一次创新教学实验课。这次教学实验课与传统的课程不一样,教师通过新颖的教学方法,讲解口译当中的原则。
下面就让我们走进高翻研二一班的课堂,看看徐老师的一节同声传译课吧。
明媚的阳光照进318教室,透着深秋里的少许暖意,徐老师穿着素净淡雅的白色毛衣,脸上挂着一个浅浅的笑容。她笑着说,“同学们,我们今天先来做一个游戏。”徐老师先介绍了游戏规则,由她讲一个故事,第一个箱子的同学要把故事翻成英文,下一个箱子的同学要把前一个箱子同学的译文翻译成中文,如此类推……最后的一个箱子的同学负责最终的译文输出。其实,这是以同声传译中的”RELAY”为模型的游戏。有时译员不一定要翻译发言人的讲话,而是要翻译其他语种译员的译文,这就需要各译员之间紧密协作。
游戏开始了,各个箱子里面,译员都屏息静气,专注于耳机里面传来的声音,同时也快速地把听到的语句翻译成另外一种语言。这是一个关于两粒砂子的故事,但是由于听到的只是前一个箱子的译文,大家都有点糊涂,不是完全明白。大概20分钟以后,游戏结束了。
徐老师这时对同学们说,现在大家明白什么是RELAY了。我们在实际的翻译实践中,要清晰地传达信息,不能含糊不清,要使观众和其他译员都能准确无误地得到信息。这是我们工作的准则。随后,徐冰老师放了4号箱子同学的录音。一开始,那位同学就把“砂子”翻译成了“圣人”,原来他是把”sand”听成”saint”了,大家都大笑起来。
通过这样一节别开生面的同传课,大家的情绪都被调动起来了。在笑声中,大家也明白到准确传达信息的重要性。通过这一节生动的创新教学课,同学们对口译的传达信息原则有了更深刻的理解。
高翻学院研二1班 杨洋 09131056