月六日下午,高翻学院员工会学习部在三百人礼堂举办了“高翻学院第二届模拟会议”。本次模拟大会得到了学院领导和老师的大力支持,一一级同学踊跃参与,吸引了全校各院系的老师和同学们前来观摩。
本次模拟大会的主题是“2012中国知识产权高层论坛”,全息模拟了此类论坛会议的真实场景。流程完整严密,真实感十分强烈。主持人谈吐得体又不失风趣幽默,极好地把握了整个会议节奏,并且调动全场气氛。各位发言人实际上是“角色扮演”。高翻学院的同学们根据各自的特点和风格,扮演了知识产权领域的相关人士,包括国内外政府官员,国际组织代表,商业团体代表以及具体企业代表。各位发言人风格鲜明,或严肃干练,或活波亲切,或幽默诙谐,与真实的会议场景极其相似。
整个模拟会议最大的亮点当然是议员们的风采。每位发言人皆配备议员,来自德国的政府官员发言时,共有两名议员进行接力口译。各位译员衣着得体,举止专业,各有千秋,总体上从容不迫,落落大方。他们流利准确地向听众们传达着发言人的想法,不时巧妙地译出发言人引用的典故或随口的笑话。每一位译员都会赢得台下观众们热烈的掌声。本次模拟会议的主办方还十分贴心地设置了茶歇时间,为大家准备了饮料和点心。这既是真实场景中的要素之一,也体现了主办方对各方参与者的关怀。
模拟会议主题部分结束后,高翻学院的李长栓和朱玉犇老师对大家的表现进行了点评。两位老师都对今天所有参与者的表现给予了赞赏,同时特别指出,译员们承受的临场压力和背后付出的艰辛。两位老师还举了许多自己工作当中的事例,着重强调了临场应变能力的重要性。李老师寄语同学们要踏实,谦虚,同时也应当自信;朱老师认为口译员像是湖面上的天鹅,人们所见都是它的优雅从容,却不见它水面下努力划水的艰辛。
此次模拟会议历时三个多小时,充分展示了高翻学院同学们的风采和综合素质,也让观众们走近译员的真实工作场景,对这个群体有了更加全面和深刻的了解。