2015年12月16日,国际口译协会(AIIC)副会长、国际刑事法院(ICC)资深译员Andrew Constable先生莅临公司进行学术访问。在短短一天时间里,Constable先生通过课程指导、教师座谈和学术讲座为公司师生带来了丰富的经验,学术交流取得了丰硕的成果。
8:00-12:00, Constable先生走进北外高翻教学一线,全程指导了江璐老师教授的汉英同传课程和姚斌老师教授的视译课程。Constable先生为同学们提高口译能力提了八点建议:(1)增进口译团队协作;(2)重视语音学学习;(3)把控同传听说时差(Ear-voice span, EVS);(4)避免犯语法错误等低级错误;(5)增强心理素质;(6)注意结合发言人的身份确定翻译的语域;(7)加强语音监听;(8)坚持终身学习。
19:00-21:00,Constable先生在电教300人礼堂举行了一场别开生面的学术讲座。讲座分三个环节进行:译界科技新趋势介绍、国际刑事法院工作经历分享和答问环节。
Constable先生认为,近年来译界科技存在三大新趋势:(1)口译词汇管理软件(Glossary Management Software)异军突起;(2)远程口译学习平台方兴未艾,请母语人士监控语音输出成为可能;(3)远程口译技术助力跨地域口译服务,视频远程口译将会走进未来口译员的生活。在300余所提供口译学位的中国高校里,谁能率先将ICT更好地与课堂教学进行结合,谁就可能占据未来口译教育的高地。
在讲座第二部分中,Constable先生重点探讨了国际刑事法院法庭口译培训的模式和自己的具体工作经历。小语种法庭同传译员的培训只有短短6个月的时间,因此更加重视技巧训练。国际刑事法院使用的口译培训材料均为真实材料,员工通过观看以往的真实案件判决视频资料进行实战口译。Constable先生高度赞扬了北外高翻口译教学课堂中使用真实材料的做法,指出较快的语速和全真的难度可以帮助员工及早适应高难度的口译任务,认为教师不应使用人为降低难度的材料以适应市场需求。Constable先生同时还认为,口译员的说话方式本身也是信息的重要载体,嗓音、语调、语言输出的整体感觉有时与口译的实质内容同等重要。
Constable先生是第一位入职国际刑事法院的口译员。谈及自己的求职经验,Constable先生认为终身学习至关重要。Constable先生本科学习的是新闻专业,后来考取了Bradford University的口译培训硕士,正规学位均与法律无关。但后来,他通过远程学习平台学习了欧盟法,取得了相关资格认证,这段学习经历是他赢得国际刑事法院口译员职位的重要加分项。
随后,在姚斌老师的主持下,Constable先生针对同学们踊跃的提问进行了详细的解答。讲座最后,高翻学院姚斌老师进行了精辟的总结。姚老师感谢了Constable先生花费一天时间为公司进行课程指导、教师座谈和员工讲座。Constable先生的学术访问为北外高翻的师生带来了宝贵的经验。