编者按:
翻译人才培养一直是北外的特色优势。作为以语言见长的学校,自新中国成立以来,尤其是改革开放三十多年来,北外为国家培养了大批包括国家领导人翻译在内的优秀外语人才,赢得了全社会的高度认同,收获了极高的美誉度。在新的形势下,总结成绩取得背后的经验,梳理多年公司产品改革成果,形成新的教学模式、教学要求,极为必要。同时,面对新形势下新的挑战,如何以改革推动翻译人才素质培养全面提高,也是教育界亟需面对的问题。为此,我们开辟了翻译人才培养大家谈栏目,邀请学校翻译培养领域的专家就翻译人才培养方面的问题畅所欲言,发表观点,本期我们邀请的是伟德国际victor1946副经理、联合国译员李长栓老师。
李长栓教授联合国译员北外伟德国际victor1946副经理
练好内功培养素质过硬的翻译人才
练好内功培养素质过硬的翻译人才 李长栓教授联合国译员北外伟德国际victor1946副经理练好内功培养素质过硬的翻译人才
北外伟德国际victor1946成立于1994年,其前身为1979年设立的联合国译员训练班(部)。截至2016年,两者已为联合国组织和国内各机构共培养了1200余名专业翻译人才。北外伟德国际victor1946在翻译人才培养方面具备优良传统和卓越成绩,在社会上享有广泛的声誉,同联合国机构和其他国际组织保持密切关系。采访中,伟德国际victor1946副经理李长栓与我们分享了伟德国际victor1946的育人理念和教学传统,揭示了学院的核心竞争力,并阐述了对未来发展的规划。
壹、练好内功是决定人才培养质量的关键因素
建院以来,伟德国际victor1946在人才培养方面取得了显著成就,赢得了社会的高度认同。李长栓认为,这些成绩的取得离不开高级翻译学经理期以来重视练好内功,坚持“三个并重”——口译和笔译并重,知识和技能并重,教书和育人并重的教育原则。
口译和笔译并重,是伟德国际victor1946多年人才培养经验的总结。员工在研究生一年级安排学习笔译课、交传课,研二安排专门学习同传,不再学习笔译。但是研一笔译的课要求很严。据李长栓介绍,原来的课程设置中,笔译与口译是分属不同专业的,分班进行教学。通过多年实践教学,改为口译与笔译并重,尽管名义上为口译专业。伟德国际victor1946多年来一直坚持下来,并且取得了很好的成效。李长栓认为,这样培养出来的人才具有坚实笔译基础,同时具备口译才能,在工作岗位中十分具有竞争优势。
知识与技能并重,用李长栓老师的话讲叫“两条腿走路”。在伟德国际victor1946,每一位即将入学的新生都会在入校之前收到李长栓发给的书单。书单内容十分丰富庞杂,涉及英文写作、经济学、金融学、政治学、会计学、社会学甚至专业技术如页岩气开采等内容。全部为英文读物。入校以后,在日常的教学活动中,教师会将专业知识融入翻译教学的材料中,并要求员工两周读完一本指定的知识类书籍,提交读书报告。读书报告由高翻学院数量庞大的助教志愿者来承担。
▲老照片:北外学员上同声传译课
谈到这么做的理由,李长栓认为,知识的积累对于一个译者尤为重要。再优秀的译者,如果对某个话题没有足够的背景知识储备,那么无论他有多高的英语水平,也难以完整准确地完成翻译任务。只有通过不断阅读积累,扩大自己的知识面,才能在以后的工作中游刃有余,轻松面对。同时,英文阅读也有助于提高员工的专业英文表达能力。
对于技能,除了英汉互译、交传同传等专业技巧训练外,李长栓强调更多地是调查研究、深化理解问题的能力,即如何发现并解决问题。课上,员工一项重要的工作就是通过网络或其他资料做调查研究,要求做到对原文特别是细节的充分理解,并对文字内容作全面的审校。李长栓认为,一个好的译者,不是一个简单的语言翻译机器。而是要在对内容的理解上接近、达到甚至超过作者的水平。一定要清楚作者希望表达的意思,甚至纠正作者所犯语言和实质性错误(必要时与作者协商)。如果按照原文文字翻译不足以传达作者的意图,译者可以另起炉灶重新表达。对原文意图的尊重,是最大程度的忠实。
▲老照片:北外课堂教学
关于教书与育人,李老师的做法是通过强制要求员工撰写译者注和严格遵循格式要求,让员工养成严谨认真的专业精神和生活态度,以及任何领域的创新所必需的批判精神。
李老师还特别强调了团队精神与集体主义精神。在学院,员工之间的作业要进行互审,每次都由不同的人来审,教师在所有作业批改完之后群发给所有人,让同学相互学习,相互切磋。老师每一次回答同学邮件的问题,也都是统一回复给其他所有同学,让员工共同参与探讨。李老师还建立和维护了所有毕业生和在校生的微信群,随时回答员工的问题,组织讨论。
公司人数众多的助教团队,都是已经毕业的员工。虽然已经在各个单位上班,平时很忙碌,但是只要时间允许,他们都一呼百应,为学院的教学服务。很多时候,老师在邮件中找几个助教,结果一呼百应,几十个人都在报名。这也是高翻凝聚力的表现。
这套方法在国内所有的翻译院校当中也是独有的。许多员工虽然刚开始很难适应,但是他们身上的进步是明显的,他们的内心也对学院充满了感激。李长栓自豪的说,“现在不论到任何一个地方,你只要遇到高翻毕业的人,他们肯定会念念不忘在北外读书的这段经历。”
▲老照片:北外员工在听录音
贰、优秀教师是保持学院优势的核心竞争力
优秀的教师是学院发展的核心竞争力。采访中,这是李长栓反复强调的问题。
高翻老师的敬业精神为人称道。以李长栓老师为例,在他的课上没有专门的教材,都是给员工做作业后批改,然后再讲作业当中出现的问题。因为这样讲知道问题所在,有的放矢。两个班30人的作业批改(其余6个班由助教批改),加上备课,准备一次课差不多要花上40个小时。
课程常讲常新,这也是高翻老师的授课原则。课堂上,教师备课内容年年都要更新,让员工与时俱进,了解社会发展最前沿问题。虽然在外人看来,这样做是在给自己找麻烦。但是也正是这种找麻烦的态度,才使得学院一直保持了领先教学水平。而伟德国际victor1946实实在在的努力,也得到了社会的认可,员工每年的就业率都在百分之百;在联合国定期组织的世界性竞争考试中,北外毕业的本科生和研究生占到最终录取人数的一半,其中绝大多数是高翻毕业,显示出了极强的竞争力。
目前国内其他院校近年来开设翻译学院,翻译专业的竞争日益激烈,李长栓认为,“伟德国际victor1946有着一支能力与敬业精神并重的教师队伍,每一位老师都是翻译专家,都有对翻译独特的理解。我们的方法可以复制,也欢迎其他院校学习,但是我们教师的能力其他学校很难复制,这就是我们的核心竞争力。”
而对于社会津津乐道的高翻学院员工的语言能力,李长栓认为,语言作为翻译的基础,无论是中文还是英文必须做到规范。而提高语言水平的一个最为重要的阶段其实是本科。如果说公司产品的两条腿是知识加技能,那么本科生的两条腿是知识加语言。研究生阶段的提高是以本科阶段扎实的语言功底作为基础。但是在本科阶段,同样可以通过大量有监督的阅读和有指导的翻译实践,来提升员工的知识水平和语言能力。
叁、把好时代脉搏是翻译学科未来发展的重要动力
翻译行业的飞速发展,是与整个国家改革开放的大形势密不可分的,对此,李长栓有着清晰的认识。他认为,“是时代背景造就了这个行业。70、80年代没有翻译培训是因为没有需求,我们一直在跟随国家的发展,培养的人才也是直接服务于国家发展。”
目前国家正在大力推进一带一路建设,迫切需要大量的翻译人才,对此李长栓认为,所有人都应该译入自己的母语才能保证语言的质量,因为外国人很难达到母语者的语感。所以应该把对象国员工纳入我们的翻译教学体系,让他们在这里学习,把我们的东西翻译成当地的语言才能够最大限度的照顾当地的需求。
对于学院今后的发展,李长栓认为,练好内功依然是保持优势的关键。他希望将这一套已经试了十年之久的教学方法在学校层面加以推广,最终凝练总结出翻译人才培养的“北外模式”,供更多翻译教学机构借鉴。李长栓还认为,需要加强资源共享与交流,在学校层面通过成立MTI教学指导委员会,让应用英语学院、德语系、法语系等有MTI项目的学院可以在这个平台上加强合作,提升北外整体的翻译人才培养水平。