2017年3月31日,北外高翻学子受邀前往北语,参加第六届国际口笔译大赛(英语)同传邀请赛,由朱玉犇老师率队出征,并夺得多个大奖项。
本次同传邀请赛以“国际形势与中国外交:2015研讨会”为主题,吸引了多所国内知名CIUTI院校参加。联合国驻日内瓦办事处口译处处长李正仁、对外经贸大学欧盟高级口译员项目中心主任陈延军,人民大学外国语学院口译教师黄媛媛,国际会议口译员协会(AIIC)会员、资深职业译员魏震钢及资深同声传译员朱维钧担任大赛评委。
比赛伊始,选手们摩拳擦掌、斗志昂扬,早早进入侯考区进行同传赛前热身,好让大脑“热起来”,尽快适应比赛节奏。大赛所使用的音频为一段30分钟的2015国际形势研讨会实录,涵盖内容极广,包括了世界与中国地区安全形势、抗击埃博拉、中东欧16+1框架等多个国际热点话题。其中不乏口译难点,如密集出现的数字要求译员利用所学数字口译技巧,对计量单位和数值进行快速中英转换。此外,由于音频内容为panel discussion,因此嘉宾之间中英切换交流频次极高,选手也须时时注意防止输出语和输入语切换失误。各支队伍还须注意配合,以便流畅自如地实现同传交接。所幸高翻出征队伍面对难题均能沉着应对,稳定发挥,博得了观众评委的一致好评。
总结阶段,联合国日内瓦办事处口译司司长、北外高翻员工李正仁先生进行了总结,对获奖选手致以最真挚的祝贺,还笑称自己作为用人单位,对现场选手表现感到满意的同时,也已经“瞄上了人”。李司长鼓励参赛学子再接再厉,进一步拓展知识面,方才能进一步规避实战发挥时出现口误。魏震钢老师则从口译的内容与形式两方面进行了点评,提出“内容为王”、“delivery为辅”的口译原则。陈延军女士则从敏感词、中国特色词汇的口译失误的角度出发,提出选手应注重翻译细节,同时注意高压之下的沉稳发挥和同传箱情绪管理。
点评完毕后,东道主宣布比赛成绩。北外高翻学子组成的队伍3(2015级刘思含、2015级黄子安)、队伍5(2015级孙思宇、2016级张伟)分别以88分、83.4分的好成绩斩获团体奖头筹及亚军。同时,还斩获多个个人奖项。张伟以第一名的好成绩荣获个人奖一等奖,刘思含、黄子安获二等奖,孙思宇获优秀奖。
此次参赛,得到策马公司的大力支持。