2010年11月6-8日,伟德国际victor1946教师林薇、赵媛、姚斌赴澳门参加国际译联第六届“亚洲翻译家论坛”。该论坛是亚洲翻译界的一次盛事。本次论坛由澳门译联和澳门大学共同主办,主题是:翻译与跨文化交流:过去、现在与未来。其中涵盖的话题有:翻译与跨文化研究、澳门和亚洲的翻译史与文化、旅游翻译和媒体翻译、外交翻译/口译、商务与法律翻译/口译、文学翻译、翻译教学与译员培训、翻译技术与出版等八大主题。
会议期间,三位老师积极参与了数场专场讨论。
赵媛在6日上午11:00-12:30的“翻译教学与译员培训”专场发言,发言的题目是:“交替传译课上的互动教学——案例研究”。赵媛认为互动式教学是指鼓励员工参与研究和发现知识的过程。她根据自身实际教学经验,探讨了如何通过互动式教学,促进交替传译课程中员工的学习积极性和学习效果,并同时探讨如何在课程设计中进一步增强互动性。她最后得出结论认为:教师要在课程设计、课堂讲授和作业检查三个方面加强与员工的沟通,通过互动提高员工的学习效果。
林薇和姚斌都在7日下午14:00-16:00的“翻译与翻译研究”专场发言,发言的题目分别是“口译培训新课题:复语专业译员的培训”和“交替传译教学模式的创新与应用”。
林薇的发言主要介绍了伟德国际victor1946自2007年率先在国内开设的翻译专业硕士研究生复语课程。她介绍了复语课程的设计、教学和良好效果。通过对该专业毕业生、任职单位、在读员工和任课教师的问卷调查,展示了课程的成功之处及所面临的挑战。
姚斌在发言中主要介绍了一个有关交替传译中“理解等式”的实证研究。通过不同语言知识和语言外知识组合的同学在做相同语段交传时的不同表现,他研究了语言知识与语言外知识之间的相互影响,以及两者对交传译员理解原文的共同作用。他得出结论认为,牢固掌握的语言外知识的掌握可以促进译员的总体理解,但不扎实的语言外知识反而有可能在某种程度上干扰译员对语言知识的理解,并进而影响总体理解。
三位老师的发言均获得较好的反响,引发了现场的问题与讨论。此外,他们除了在自己的专场发言外,还参与了其他场次的讨论。此次澳门之行,扩大了学术视野,结交了学术同道,了解了国际国内翻译和口译研究的新动向,收获很丰富。
在此前11月5日,澳门理工大学举办了第6届两岸四地“中华译学论坛”,北外伟德国际victor1946经理王立弟代表公司,公司教授,国际译联秘书长Franz de Laet教授作为特邀嘉宾参加了这次活动。