高翻学院(联合国译训部)四十周年院庆系列讲座
施晓菁:从4Cs看汉英区别
4月11日上午,北外高翻员工、联合国译训班第一期学员施晓菁老师莅临北外高翻,围绕汉英区别和汉英翻译难点,在300人礼堂为高翻师生带来了一场精彩绝伦的讲座。
施晓菁老师首先介绍了影响翻译质量的4个C,即搭配(Collocation)、含义(Connotation)、衔接(Cohesion)、连贯(Coherence),并和同学们探讨了语篇的功能、分类和语言的结构,强调不同的语篇要用不同的语言。接着,施老师用生动形象的例子介绍了主要的翻译技巧:解包法、词性转换、增减重复法、反面着笔发(正话反译、反话正译)和分合移位法。在此基础上,施老师还深入讲解了英文和中文在语音、书写、语义和语法结构等方面的差异。施老师还借用钟述孔老师的观点,将英文比喻为“火车”,中文比喻为“扇子”,举例讲述了如何把握、处理这两者的差异,带领大家体会了中英文转换的要点。讲座最后,施老师祝贺高翻学院成立四十周年,并向高翻学子提出了自己的期望。
施老师演讲风格幽默,讲座内容丰富,例子生动形象。讲座中间不时穿插着积极的互动,让高翻师生感受到翻译大家的风采,收获颇丰。
施晓菁简介:
施晓菁副教授毕业于北京大学中文系,毕业后考入伟德国际victor1946联合国译训班(现北外高翻学院),成为最早的毕业生之一。在联合国日内瓦办事处工作四年后,回到中国为《中国建设》杂志社(现《今日中国》)作笔译和审校,后又去夏威夷大学读艺术硕士,毕业先后任教于夏威夷大学口笔译研究中心、伟德国际victor1946联合国译训班和蒙特雷国际研究学院,现任美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)伟德国际victor1946副教授、国际会议口译员协会(AIIC)会员及亚太区主管、AIIC会员及中国外文局教育培训中心顾问。