2016年4月26日上午在电教楼300人礼堂,高翻学院同学迎来了期盼已久的联合国文件翻译讲座。讲座嘉宾正是高翻学院副经理、联合国译员李长栓教授。
李老师以他特有的幽默和亲切作为开场,点评了他在批改同学讲座预习练习过程中发现的问题。李老师随即结合自己十几年来为联合国提供翻译的经验,帮助大家总结了联合国文件翻译的三大特点——准确、通顺、严谨。
这三个特点和李老师课上一直强调的三个要求——理解、表达、取舍也不谋而合。准确的前提是要通过详尽无误的查证做到理解。通顺就是要符合译入语习惯,提高表达的质量。严谨需要译者进行取舍,即根据不同的情境做出不同的判断和选择——哪里需要多译,哪里需要少译,哪里需要直译,哪里需要意译——做到收放自由。李老师同时也指出,联合国文件的特点决定了译者的取舍余地并不大,在翻译联合国文件时需要慎之又慎,轻易不去否认或演绎原文说法,不“另起炉灶”,如果真的发现原文的问题,则应该向联合国有关部门提出,而不是译者擅作主张,进行改动。
李老师在讲座前为大家精心选择了联合国文件作为范例,并在课上结合大家的译文做了详略得当、妙语连珠的讲解,为大家指点迷津。在座同学听得十分认真,并抓住机会将以往的困惑向老师一一提出,并得到老师的精辟解答。
整场讲座既“干货”满满,又深入浅出,妙趣横生,讲座结束时已经过了午饭时间,李老师在讲台前悉心讲解数个小时,却毫无怨言,大家也都意犹未尽,获益匪浅。
师恩永驻,讲座虽然结束了,老师的教诲可能需要同学们在成长为优秀译者的路上慢慢体会。